Stanbul.ru

Переводческая комиссия
Турецкая переводческая комиссия, русско турецкий переводчик скачать бесплатно текст электронный

 В переводческую комиссию вошли самые образованные люди того времени, выдающиеся турецкие переводчики. Особенно примечательным был состав группы по переводу произведения Айни (Хандемира переводили большей частью улемы) - поэты Недим, Вехби, Нейли, историографы Челебизаде Исмаил Асым и Хюсейн Шакирбек, переводчик и разносторонний ученый Мехмед Эсад-эфенди из Янины, биограф и лексикограф Мехмеда Салима. Всего в обеих группах насчитывалось 27 человек. Каждый турецкий переводчик считал своим долгом принять участие в этой работе.

Переводческая деятельность авторов, входивших в комиссию, этим не ограничилась. Богослов Пири-заде Мехмед Сахиб (в 1745-1746 гг. он стал шейхом уль-ислам) перевел в 1725-1730 гг. историко-философское введение (мукаддима) к исторической работе Ибн Халдуна «Китаб аль - ибар» («Книга назидательных примеров»).

Перевод не был доведен до конца; его завершил уже в XIX в. историк и государственный деятель Ахмед Джевдет, известный также как опытный русско турецкий переводчик. Мехмед Сахиб известен также как корректор типографии Ибрагима Мютеферрики. Историк Назми-заде Муртеджа бен Али (Хюсейн Муртеза), не без помощи других турецких переводчиков перевел «Историю Тимура» - описание жизни этого завоевателя, составленное Ибн Арабшахом (1392-1450).

Ахмед Недим перевел написанную по-арабски всеобщую историю «Джами ад-дувал» (доведена до 1672 г.) известного турецкого историка Ахмеда бин Лютфуллаха (Мгонеджжимбаши).

Над этим переводом Недим трудился в течение 10 лет - с 1720 по 1730 г., назвав его «Сахаитф уль-ахбар» («Страницы известий»). Он изложил эту историю «особенно яркой прозой».

По поручению Ибрагима-паши было переведено опи­сание путешествия младшего сына Тимура Шахруха Мирзы в 1419-1421 гг. из Герата через Центральную Азию в Пекин к китайскому императору Чэн-цзу, которое составил секретарь посольства Гияс ад-дин Наккаш. Перевод, посвященный Ибрагим-паше, осуществил государственный историограф Челеби-заде. Его, веком позже, усилиями русско турецкого переводчика Петра Смирнова, перевели на русский язык.

Вообще русско турецкие переводчики всегда ценились в двух странах - необходимость постоянных дипломатических контактов обуславливала постоянный объём работ людям этой профессии. Переводички с турецкого языка в нашей стране больше всего встречались на юге, в причерноморских степях. Самой сложной частью перевода является перевод турецких текстов - из-за особенностей языка устная речь переводится гораздо легче. 

Кстати, на нашем сайте можно скачать русско турецкий переводчик бесплатно и в электронном виде.  

 

 

Объявления


Интересное

Фестиваль шоппинга в Стамбуле уже принес первые результаты

Торговый фестиваль в Стамбуле, который будет длиться до 26 апреля, увеличил потребительский спрос уже на первой неделе работы. Посещение магазинов...
Продолжение...

Голосования

Главная историческая личность Турции
 

Разделы

Главная
Турция
Города Турции
Соседи Турции
География Турции
Турецкая архитектура
Население Турции
Турецкая экономика в 20 веке
Экономика Турции в конце 20 века
История Турции
Турецкие султаны
Культура Турции до 14 века
Турецкая культура 14 - 17 веков
Турецкая культура 17 - 18 веков
Турецкая культура 18 - 19 веков
Турецкая культура в 20 веке
FAQ