Stanbul.ru

Переводческая комиссия
Турецкая переводческая комиссия, русско турецкий переводчик скачать бесплатно текст электронный

 В переводческую комиссию вошли самые образованные люди того времени, выдающиеся турецкие переводчики. Особенно примечательным был состав группы по переводу произведения Айни (Хандемира переводили большей частью улемы) - поэты Недим, Вехби, Нейли, историографы Челебизаде Исмаил Асым и Хюсейн Шакирбек, переводчик и разносторонний ученый Мехмед Эсад-эфенди из Янины, биограф и лексикограф Мехмеда Салима. Всего в обеих группах насчитывалось 27 человек. Каждый турецкий переводчик считал своим долгом принять участие в этой работе.

Переводческая деятельность авторов, входивших в комиссию, этим не ограничилась. Богослов Пири-заде Мехмед Сахиб (в 1745-1746 гг. он стал шейхом уль-ислам) перевел в 1725-1730 гг. историко-философское введение (мукаддима) к исторической работе Ибн Халдуна «Китаб аль - ибар» («Книга назидательных примеров»).

Перевод не был доведен до конца; его завершил уже в XIX в. историк и государственный деятель Ахмед Джевдет, известный также как опытный русско турецкий переводчик. Мехмед Сахиб известен также как корректор типографии Ибрагима Мютеферрики. Историк Назми-заде Муртеджа бен Али (Хюсейн Муртеза), не без помощи других турецких переводчиков перевел «Историю Тимура» - описание жизни этого завоевателя, составленное Ибн Арабшахом (1392-1450).

Ахмед Недим перевел написанную по-арабски всеобщую историю «Джами ад-дувал» (доведена до 1672 г.) известного турецкого историка Ахмеда бин Лютфуллаха (Мгонеджжимбаши).

Над этим переводом Недим трудился в течение 10 лет - с 1720 по 1730 г., назвав его «Сахаитф уль-ахбар» («Страницы известий»). Он изложил эту историю «особенно яркой прозой».

По поручению Ибрагима-паши было переведено опи­сание путешествия младшего сына Тимура Шахруха Мирзы в 1419-1421 гг. из Герата через Центральную Азию в Пекин к китайскому императору Чэн-цзу, которое составил секретарь посольства Гияс ад-дин Наккаш. Перевод, посвященный Ибрагим-паше, осуществил государственный историограф Челеби-заде. Его, веком позже, усилиями русско турецкого переводчика Петра Смирнова, перевели на русский язык.

Вообще русско турецкие переводчики всегда ценились в двух странах - необходимость постоянных дипломатических контактов обуславливала постоянный объём работ людям этой профессии. Переводички с турецкого языка в нашей стране больше всего встречались на юге, в причерноморских степях. Самой сложной частью перевода является перевод турецких текстов - из-за особенностей языка устная речь переводится гораздо легче. 

Кстати, на нашем сайте можно скачать русско турецкий переводчик бесплатно и в электронном виде.  

 

 

Объявления


Интересное

Турецкие театры в 20 веке

Оживление в театральной жизни Турции наступило после младотурецкой революции 1908 г., когда был свергнут деспотический режим султана Абдул-Гамида II. Поэтому...
Продолжение...

Голосования

Главная историческая личность Турции
 

Разделы

Главная
Турция
Города Турции
Соседи Турции
География Турции
Турецкая архитектура
Население Турции
Турецкая экономика в 20 веке
Экономика Турции в конце 20 века
История Турции
Турецкие султаны
Культура Турции до 14 века
Турецкая культура 14 - 17 веков
Турецкая культура 17 - 18 веков
Турецкая культура 18 - 19 веков
Турецкая культура в 20 веке
FAQ