В переводческую комиссию вошли самые образованные люди того времени, выдающиеся турецкие переводчики. Особенно примечательным был состав группы по переводу произведения Айни (Хандемира переводили большей частью улемы) – поэты Недим, Вехби, Нейли, историографы Челебизаде Исмаил Асым и Хюсейн Шакирбек, переводчик и разносторонний ученый Мехмед Эсад-эфенди из Янины, биограф и лексикограф Мехмеда Салима. Всего в обеих группах насчитывалось 27 человек. Каждый турецкий переводчик считал своим долгом принять участие в этой работе.
Переводческая деятельность авторов, входивших в комиссию, этим не ограничилась. Богослов Пири-заде Мехмед Сахиб (в 1745-1746 гг. он стал шейхом уль-ислам) перевел в 1725-1730 гг. историко-философское введение (мукаддима) к исторической работе Ибн Халдуна «Китаб аль – ибар» («Книга назидательных примеров»).
Перевод не был доведен до конца; его завершил уже в XIX в. историк и государственный деятель Ахмед Джевдет, известный также как опытный русско турецкий переводчик. Мехмед Сахиб известен также как корректор типографии Ибрагима Мютеферрики. Историк Назми-заде Муртеджа бен Али (Хюсейн Муртеза), не без помощи других турецких переводчиков перевел «Историю Тимура» – описание жизни этого завоевателя, составленное Ибн Арабшахом (1392-1450).
Ахмед Недим перевел написанную по-арабски всеобщую историю «Джами ад-дувал» (доведена до 1672 г.) известного турецкого историка Ахмеда бин Лютфуллаха (Мгонеджжимбаши).
Над этим переводом Недим трудился в течение 10 лет – с 1720 по 1730 г., назвав его «Сахаитф уль-ахбар» («Страницы известий»). Он изложил эту историю «особенно яркой прозой».
По поручению Ибрагима-паши было переведено описание путешествия младшего сына Тимура Шахруха Мирзы в 1419-1421 гг. из Герата через Центральную Азию в Пекин к китайскому императору Чэн-цзу, которое составил секретарь посольства Гияс ад-дин Наккаш. Перевод, посвященный Ибрагим-паше, осуществил государственный историограф Челеби-заде. Его, веком позже, усилиями русско турецкого переводчика Петра Смирнова, перевели на русский язык.
Вообще русско турецкие переводчики всегда ценились в двух странах – необходимость постоянных дипломатических контактов обуславливала постоянный объём работ людям этой профессии. Переводички с турецкого языка в нашей стране больше всего встречались на юге, в причерноморских степях. Самой сложной частью перевода является перевод турецких текстов – из-за особенностей языка устная речь переводится гораздо легче.
Кстати, на нашем сайте можно скачать русско турецкий переводчик бесплатно и в электронном виде.
Читайте далее:
- Аньялы, турецкий учёный.
- Ибрагим Паша, великий турецкий визирь.
- Русско турецкий словарь, турецкий язык, интернет разговорник онлайн электронный, скачать, бесплатный.
- Мехмед Эсад, турецкий историк.
- Ахмед Саиб, турецкий историк, Ахмед террорист, мёртвый Ахмед, скачать Оскара Ахмедова.
- Мехмед Фуан, сказки народов востока, 1001 ночь, корабль, текст восточных сказкок.